新闻翻译注意问题和原则

翻译资讯    发布时间:2019/8/9 17:35:22

新闻翻译一般会有四个难点:顺序的前后、名字名称、句式的处理以及标题的处理。如果可以解决这四个难点,那么就能够掌握新闻翻译的精髓。

新闻翻译的难点

1、在对新闻进行翻译的时候,英文翻译成汉语的第一道难关就是前后顺序,新闻当中名字名称的翻译是比较特殊的,句式的处理可以从四个方面来进行讲解,无主句,被动语态、引语在前、指称不明、标题处理。

2、英语新闻和新闻报道最明显的一个特点就是金字塔的结构,也就是用最新的、最吸引人的信息放在最开始,然后根据事情的发展先后来进行倒叙,慢慢的增加内容涉及的范围,从而形成类似于金字塔一样的结构。这一点和我国的概念以及思路完全不一样,因此在翻译的时候一定要注意这些问题。

3、中英文前后顺序的差异是进行新闻翻译的一个比较大的难点,作为翻译需要在中英文习惯当中做出一个选择,是偏向于英文习惯还是偏向于中文习惯,这就要看客户的具体需求以及文章的实际情况来决定。

4、如果全部按照中文的习惯来进行翻译,那么就很难凸显出最新的内容以及英文顺序的特点。最新的内容放在句子前面,一眼就可以看出是什么内容,所以在进行英文翻译的时候还是要看具体情况。

新闻翻译的原则

1、翻译给谁看

如果要把新闻翻译成中文给国内读者看,那么就要偏向于中文的阅读习惯。这个时候翻译的目的是要提供信息,是不是要保留原文的风格没有太大的意义,因为你不需要刊登你的翻译文章。

2、翻译给谁看

如果你是翻译给接受过高等教育的读者,尤其是英语阅读能力比较强的人,那么就可以多保留原文的风格。如果你是翻译给普通老百姓看的,洛阳翻译公司建议不要过于西化,避免造成阅读困难。

3、做什么用

如果翻译的新闻是直接放在网站上的,那么就应该多保留一点英文特色,这样有助于保证点击率。如果翻译文章是用来做信息参考的,而不是刊登的,那么可以多倾向中文的阅读习惯,这样读者阅读起来就会比较舒服。

新闻翻译注意问题和原则

新闻翻译需注意的细节

新闻翻译上一定要注意语言的总体风格。其总体风格应该是大众化,趣味化的。在新闻中英语的语言是十分有趣而且容易理解的。同时还会呈现出语言简洁的特点,用十分简单经济的词汇或者是语言就可以表达出丰富的内容。

新闻的语言体系往往都是比较清晰的,不可出现模棱两可的翻译结果。如果在翻译之后让人们更加难以懂得起原本的意思,而且还出现不连贯的情况,那么势必会影响到整体的风格。在翻译新闻的时候,一定要采用一些具有特定新闻色彩的词汇,这样可以让大家更精准的理解新闻内容。

在翻译新闻内容的时候,可以多使用一些小词,并且还可以使用大量的缩略词。新闻讲究的就是简洁明了,无法达到这样的标准,所翻译出的品质必然是低劣的,甚至还会造成很多的神翻译。

翻译的过程中也要讲究规范化,用语用词精准,准确无误,翻译出现误差的话,很有可能导致严重的后果,为了避免负面影响,译员在翻译过程中用语用词精湛。

采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

新闻的高标准要求也让新闻翻译变得更为严格,虽然现在的新闻从业者大都有较高的外语水平标准,但是小语种方面的人才还是稀缺,在新闻翻译的过程中翻译者需要注意以上几点的细节,积累经验,才能准确熟练的做好新闻翻译。

新闻翻译注意事项

1、新闻翻译要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译

2、新闻翻译要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。

3、新闻翻译要处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。

4、新闻翻译时行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。

——选自:东莞翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

证件翻译的注意事项

金融翻译的注意事项

翻译人员需满足的基本要求

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 东莞翻译公司 京ICP备17046879号-1