怎样才能做好高级翻译呢?

翻译资讯    发布时间:2018/11/23 16:10:28

怎样才能做好高级翻译呢?

翻译因人类的交际需要而生。随着翻译行业的迅速崛起,寻求高级翻译的企业越来越多,面对高级翻译的门槛如此之高,我们应该怎么做呢?怎样才能做好高级翻译呢?

一、高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。

不过,北京外国语大学高级翻译学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高级翻译至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高级翻译学院。

在这之中,最老资格的就属北外高级翻译学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。这是高级翻译养成必须精通的四项翻译的表现形式,其中以同传为最高级别。

高级翻译:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够胜任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译等工作,并解决商务英语翻译中的一切疑难问题。

当大家在电视上看到高级翻译在重大会议上的精彩表现,却没有见到他们在私下是怎样为这些精彩表现所努力的。下面来说几点成为高级翻译必须要掌握的几点:

1.要知道译员在工作上常用的专门用语,要有耐心,要有好的随机应变的能力。

2.高级翻译外语知识能力必须强悍,对原文要有正确的理解,中文基本功要良好,知识面要足够的广泛。

3.同时还要好学。任何一个人都不可能知道所有的专业知识,只有在翻译的同时,去广泛地阅读其它的相关材料,才能对语言更加专业的认识。

4.要成为高级翻译专业水准不但要高,译者本身的母语水平也很重要。提及中国人就是对自己汉文化的理解和掌握了!

5.必须熟练且有独到的网络搜索技巧。可以说现在是信息爆炸时代,新东西涌现的非常快速,好的翻译就要向“即学即用”的方向发展。

6.了解翻译目的,信息检索的重要性要明白;喜爱翻译这一行,中文水平要足够的充实,起码翻译出来的东西别人要能看懂;热爱真理,不能只为了译文顺畅而乱译原文。

7.在成为高级翻译之前译员文学功底要一定的基础,科学素质要适当的强;经常阅读一些外文书籍或杂志;时常的保持好奇心!!!

8. 译员要充分地理解异国文化的差异。著名翻译公司讲说最主要是对两种语言的热爱,或者说是对翻译工作的热爱与兴趣,每当热爱一件事情的时候,自然就会想尽一切办法干好。其次就是要有一定的天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识等都是一种量变到质变的过程,强求不得。

——选自:东莞翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————

     ↓】

翻译的市场在哪里?专业翻译公司分析

翻译有哪些注意点你知道吗?-让专业的翻译公司来告诉你

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1