东莞翻译公司分析笔译翻译技巧有哪些?

翻译资讯    发布时间:2018/11/5 11:38:52

东莞翻译公司分析笔译翻译技巧有哪些?

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。正规东莞翻译公司小编带大家来了解一下笔译翻译技巧有哪些?

一、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

三、时间状语

1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

四、原因状语

1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose an other day for the hiking,since the weather is very good to day.

由于天气非常好,我们不得不选择另一天去远足。

五、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:

1.通读全句,确定主干,划分意群。

2.选择词义,调整语序,适当加工。

一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此,只要是意思通顺,符合译入语的表达习惯即可。

——选自:东莞翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

【推   ↓】

2018翻译协会最新标准:笔译人员应该具备基本能力--东莞翻译公司

东莞翻译公司:首届“《人民中国》杯”日语国际翻译(笔译)大赛开赛

东莞翻译公司:我们提供的笔译解决方案

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1