专利翻译服务_东莞翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/8 16:17:14

专利是国家授予发明人的一项权力,使发明人在法律规定的时间和地区内,对其发明享有独占权。而在申请专利时,通常需要将专利申请翻译成外文,由于专利文献是技术文件和法律文书的结合体,不仅含有行业技术专业术语,还涉及到严格的法律法规条款,在翻译上有专业技术翻译和法律翻译两大特点。所以专利翻译的权威及专业水平在一定程度上会影响专利申请。

专利翻译范围

专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、生物医药专利、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利说明书翻译。

专利翻译的特点 

1.多语言数据积累强大,但数据量是一把双刃剑,如果利用率不好会导致混乱;

2.译员资源短缺,因为专利翻译对译员专业背景要求高,且因为涉及各领域最前沿的技术,所以译员培养周期较长;

3.专利翻译的评价体系相对较为清晰,生产流程也较为规范,质量控制也很完善,不过目前客户反馈方面相对较欠缺,很多时候客户不会去反馈这个案子翻译的质量怎么样,如果说翻译的不好,是在哪些地方有问题,很多客户不去反馈,导致很多时候译员并不知道自己需要改进的地方在哪里。

专利翻译要点 

1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。

2.在专利翻译申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。

专利翻译

3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。

4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。最好留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。

专利翻译前景 

1.不管是代理还是企业如果没有和翻译公司合作过,能尝试合作试试,既减轻代理人的翻译压力,让更专业的译员去做,同时也能节约成本;

2.产能提高更为重要,必须降低门槛,让更多的译员在更短的周期内被培养出来,一定要加强培训制度和内容体系;

3.随着流程的标准化、规范化和自动化,任务管理和流程控制会更高效;

专利翻译公司流程

1.庞大的专业专利翻译团队保证各类专利翻译稿件均由专业人士担任。

2.规范化的专利翻译流程。从获得资料开始到交稿全过程进行质量的全面控制。

3.及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。

4.专利翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。

——选自:东莞翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

证件翻译时需注意什么

金融翻译行业要注意哪些问题

专业标书翻译公司分析怎样做好标书翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 东莞翻译公司 京ICP备17046879号-1