东莞翻译公司游戏组【游戏翻译的几点技巧】

游戏翻译    发布时间:2018/8/29 15:07:07

正式开干之前,一定要测试翻译后的文本是否能够导入。这点非常重要。有的新坑主在做游戏之前忽略了这一点,而程序可能也未必注意到这点。由于加密方式、编码方式的不同,某些游戏可能会出现文本只能导出而不能、或者很难导入的情况。

 

想想一组人在翻译了几十万甚至上百万字的文本、以为即将大功告成之时,才发现翻译后的文本无法做成补丁会是什么感觉?东莞翻译公司游戏组在经过千军万马游戏翻译的大军中杀出了以下几点技巧,希望能帮助到大家。

 

1、首先中文能力非常重要。在当前所有英文单词几乎都能查到的中文意思的情况下,如何将生硬的翻译腔,英文梗以及外来词转化为和游戏背景故事相契合的流畅汉语,是很需要中文功底的。

 

2、英文能力自然必不可少。虽然现在很多翻译软件能查到很多单词的意思,但是很多英文特有的文法以及奇幻游戏作品中常见的古英语句法是需要自己积累才能和对应中文句法融会贯通的。

 

3、对游戏本身的理解很重要。一款游戏的基础设定是什么,背景故事是怎样的,都会影响到整个翻译风格。比如Dota2中敌法师的背景是一名年轻的侍僧,英文背景中他去的寺庙叫做Turstarkuri,这个词是背景作者造的,并无任何意义,他甚至建议我音译。我当时结合这个寺庙的地理位置,僧人的信仰风格,再取单词中的star,将其翻译成星隐寺(当时真没想到灵隐寺…)。

 

4 、做好本地化测试,一定不能一版翻译提交过去就当完事儿了,要多次,系统化的在游戏中进行翻译的查验,很多文字在游戏中的实际情况看来,会有很大区别,如果研发能够在翻译时就提供相应的工具时最好的,比如暴雪提供的工具,可以实时看到翻译在游戏中的状态。

 

5、在发布正式补丁之前,一定要将补丁打到原版游戏上,让N个测试实际地玩N遍,尽可能地修正翻译中的错误和不通顺之处,遇到程序上的BUG也能提前解决。

 

对于这类游戏来说,当补丁发出去之后想再修改,是非常困难的。因为玩家在下载回去玩了一遍之后,极少会再拿出来玩——几乎没有第二次机会让你将更完美的成品呈现在玩家面前。

 

6、最后一点就是,沟通很重要,在对游戏进行汉化时,一定要充分理解作者的本意,然后用汉语将其充分体现出来。这样才能让游戏者更能体会到原作者创作这部游戏的本意,而我们的翻译也不会偏离主题。

 

东莞翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1