怎样做好合同翻译公司中译英

翻译资讯    发布时间:2020/10/12 10:01:35

现今不管是在销售过程中,还是施工承包过程中,都需要一份明确的合同作为证明文件,这是双方在法律约束下的最有效地契约。合同翻译也成为了现今社会发展的主流形势。和东莞翻译公司一起来看。

·合同翻译需要注意的细节有哪些?

1、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。对于大写数字重复金额,东莞翻译公司分析英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

2、正确使用货币符号。

在东莞专业翻译公司看来,合同翻译公司中译英金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

合同翻译公司中译英必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

3、合同责任条款的翻译

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,合同翻译公司中译英常常使用连词和介词的固定结构。东莞专业翻译公司现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or

常用and/or来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

by/between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

4、合同时间条款的翻译

东莞专业翻译公司分析合同翻译公司中译英在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

on/after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

not(no) later than

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

——选自:东莞翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

专业标书翻译公司分析怎样做好标书翻译 


东莞翻译公司解析商务合同翻译注意事项

英文合同翻译总结,如何挑选正规的合同翻译公司 


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1