商务翻译特点_商务英语专业就业前景

翻译资讯    发布时间:2020/1/16 17:26:12

商务翻译的重要性

信息技术的发展使得电子商务不断风靡,随着对外贸易的不断发展,商务英语也显得越发的重要,随着国际大环境的变化,贸易的环境也在不断的发展。东莞翻译公司公司认为随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语也需要不断地进步。

从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。商务英语具有很强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

各国之间的文化存在差异,语言作为最基本的商务交流的交际工具也需要考虑到文化之间的不同,要把握好各国文化的深厚底蕴,才能更有效的发挥语言交流与沟通的作用。那么商务英语应该如何翻译呢?

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

1.冷僻用词代替日常用词。

2.使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。所以要做到与时俱进,多了解新鲜的事物,跟上时代发展的脚步。

商务英语的文体风格各有不同。广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。

商务翻译的基本原则

一、精确

商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,商务翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。

二、简洁

在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。

三、清晰

精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。

四、灵活

与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从商务翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,商务翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。

商务翻译特点的主要特点

首先,一、比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。

二、商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。

三、商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。

四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。理论专著,其语言特点与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论阐述,还会引用大量的实际案例、图表与数据。因此,在商务翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的前提下对语序或表达形式稍作调整,以提高译文的可读性。

商务英语专业就业前景与方向

1、商务英语是我国大多数学校都会开设的一门专业,由于中国经济的发达,加上大量的外国人士出入境,商务英语是历年来的热门专业。商务英语开设的初衷,不单单是为了提升英语学术能力,还会更多的针对商务场景开设了商务洽谈的课程,让中国学生毕业后,能更加快速的了解外国人社交文化和提升商务谈判能力。

2、但是近年来,因中国教育大环境的改变,不单单能在学校学习英语,社会上也有非常多的英语培训机构,再者,全球也开始了汉语热,很多国家开始学习英语,像俄罗斯,韩国等国家已经将汉语纳入了考试范围,这样的大环境下,对于商务英语或者说其它英语专业的同学们增加了一定的专业就业风险。

1)教育方向:英语教学/培训工作,顾名思义就是各大学校/培训机构英语老师。

2)国际贸易方向:国际贸易业务人员、英语商务翻译、对外商务助理、高级文员。

3)旅游方向:英语导游、酒店涉外接待人员。

——选自:东莞翻译公司

---------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

文件翻译_东莞翻译公司

法律翻译的标准要求有哪些

证件翻译服务的流程_东莞翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 东莞翻译公司 京ICP备17046879号-1