专业文学翻译公司_东莞翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/5/29 10:43:15

文学翻译的定义

文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。

文学翻译的要求

文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中感受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最合适的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

文学翻译的重要性

与文学翻译的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。

文学翻译的翻译目的

1、对译入语的优化丰富。文学翻译的核心目标就是优化丰富译入语,体现新内容的同时也体现新的翻译表现方法。译入语的丰富不但能够体现原本的作品内容,也能起到创新现代语言的作用,所以在文学翻译过程中应该强调对译入语的精确性。

2、对沟通交流的促进。要通过文学翻译来促进沟通交流,让更多读不懂外文的读者能通过作品翻译来了解更多异域文化,实现更多跨国层面的沟通交流,减少文化差异所带来的阅读理解困惑与各种障碍。

3、对社会效益的实现,在我国清末时期,著名翻译家王寿昌与林纾就合作翻译了《茶花女》,中文名为《巴黎茶花女遗事》。该文学翻译作品一经出版就获得轰动,成为满城百姓的谈资。可见文学翻译所带来的社会效应确实是非同凡响的。

文学翻译的翻译方法

1、文学翻译的章节图表及公式标注

(1)每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。

(2)图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。

(3)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。

专业文学翻译公司

2、文学翻译内容要求

(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。

(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要文学翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。

(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。

3、文学翻译的文献要求

参考文献或资料来源不需要文学翻译,按照原文格式录入即可。参考文献最好复印后附在文后,或注明参考文献的页码即可,不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的电子版一份。

4、文学翻译理解深入

从事文学翻译首要的是完整、深入的理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工 作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是“为译而译”这无疑是文学翻译工作的大忌。

如何做好文学翻译

一、首先是语言能力

文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

二、好译著需长时间打磨

文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。

三、文学翻译是特殊的文学创作

乐文专业翻译公司认为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译。异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。

——选自:东莞翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司需要什么资质

驾照翻译_东莞翻译公司

学习小语种翻译的方法技巧

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1